常考俚语be dressed to kill用法解析
be dressed to kill的字面意思是穿着衣服去杀人,显然有其另外的核心语义:穿着极度时尚新颖或华丽讲究,盛装出席,大出风头,旨在吸引他人注意力并留下深刻印象。该短语强调通过外表的精心雕琢达到"惊艳"效果,通常带有夸张的赞美色彩 。其起源可追溯至19
be dressed to kill的字面意思是穿着衣服去杀人,显然有其另外的核心语义:穿着极度时尚新颖或华丽讲究,盛装出席,大出风头,旨在吸引他人注意力并留下深刻印象。该短语强调通过外表的精心雕琢达到"惊艳"效果,通常带有夸张的赞美色彩 。其起源可追溯至19
“a fool's paradise”的核心语义为:因误解、幻想或盲目乐观而产生的虚假幸福状态——当事人误以为自身处境良好、期待即将实现,实则与现实脱节,面临潜在风险或失望。其字面意为“傻瓜的乐园”,暗指“仅存在于缺乏判断力者脑中的美好幻境”。常译为:黄粱美梦
paradise fool 常考俚语 paradise用法 2025-09-03 19:41 5
“hold your own”的字面义是“守牢你自己”,但是其核心语义为:在竞争、对抗、困难、疾病或陌生环境中保持自身地位、不落下风,坚持自我,坚守自己或具备独立应对的能力,不依赖他人,挺住自我。如: